Jaroslaw Kutylowski habla alemán, polaco e inglés (y puede pedir una Coca-Cola en francés). Con DeepL, la herramienta de traducción impulsada por IA de su startup, puede leer y escribir en aproximadamente 30 más.
Fundada en 2017, DeepL ha desarrollado un software de traducción que, según dice, es mucho más preciso que los productos rivales ofrecidos por Google y otros, gracias a una poderosa inteligencia artificial que trabaja en concordancia con parlantes de idiomas nativos humanos.
La arquitectura de red neuronal patentada de DeepL, una técnica de aprendizaje automático que ayuda a una computadora a aprender información de la misma manera que lo hace un cerebro humano, ha sido entrenada en una vasta base de datos de texto bilingüe (traducido) y monolingüe (sin traducir) disponible públicamente en 31 idiomas diferentes, incluido chino, ruso, español e italiano.
Esa es una pequeña fracción de los 130 idiomas que puedes traducir usando Google. Pero las traducciones de DeepL están calibradas en cuanto a matices por editores humanos y hablantes de idiomas nativos. La startup emplea a 20 editores internos y más de mil traductores humanos contratados y hablantes nativos en todo el mundo para evaluar la calidad de las traducciones producidas por el modelo de DeepL y ajustarlas para que sean precisas.
“Necesitamos una gran cantidad de datos traducidos por humanos de alta calidad solo para aprender las peculiaridades de un idioma para traducir tanto texto informal como formal”, dijo Kutylowski.
DeepL cuenta con más de 10 millones de usuarios activos mensuales, 500,000 de los cuales pagan entre 9 y 59 dólares por mes. Eso incluye a los abuelos que usan DeepL para hablar con sus nietos en su idioma nativo y parejas románticas que luchan con la barrera del idioma. Pero la mayor parte del negocio de DeepL proviene de sus 20,000 clientes empresariales (Mercedes Benz, Fujitsu y la compañía ferroviaria alemana Deutsche Bahn, por nombrar algunos) que usan el software de DeepL para traducir todo, desde sitios web, contratos legales y acuerdos con clientes hasta correos electrónicos, copias de marketing y diapositivas de PowerPoint.
En enero de 2023, la startup con sede en Colonia, Alemania, recaudó alrededor de 100 millones de dólares en fondos de firmas globales de capital de riesgo, incluidas Institutional Venture Partners (IVP), Atomico y Bessemer Venture Partners, con una valoración de 1,000 millones, según Pitchbook. El CEO y fundador Kutylowski no confirmó la financiación total que su empresa ha recaudado hasta la fecha.
DeepL se ha descargado en 25 millones de dispositivos, una miseria en comparación con las más de mil millones de instalaciones de Google Translate. Pero aquellos que lo han usado elogian su precisión. Nina Gafni, una traductora profesional con sede en Washington, DC, que anteriormente trabajó para la Oficina Federal de Investigaciones como lingüista y traductora, utiliza DeepL para traducir del francés, alemán e italiano al inglés. Ella dice que si bien los sistemas de aprendizaje automático nunca son completamente perfectos en sus traducciones, los de DeepL tienen más matices culturales y son más precisos que la mayoría.
“A veces, las traducciones automáticas pueden ser demasiado literales y eso es un gran problema”, dijo Gafni. “Si estoy en una situación difícil, siento que puedo confiar mucho más en DeepL que en Google Translate”.
Es probable que se deba a la calibración humana que se aplica a la gran cantidad de subtítulos de películas, traducciones de libros y patentes y conversaciones en foros que se utilizan para entrenar a DeepL.
(Con información de Forbes México)